Newsletter
Newsletter

Netflix: la serie coreana más esperada de enero y que tiene a Kim Seon-ho como protagonista

Un intérprete brillante, una actriz en ascenso y una historia donde las palabras no alcanzan. Hablamos con Kim Seon-ho sobre amor, lenguaje y emociones que no se traducen.


Can This Love Be Translated? estrena en Netflix el próximo 16 de enero.

Can This Love Be Translated? estrena en Netflix el próximo 16 de enero. - Créditos: Netflix



Hay historias que se construyen a partir de grandes gestos y otras que avanzan en los silencios, en lo que no se dice o no se sabe decir. Can This Love Be Translated? pertenece claramente a este segundo grupo. La nueva serie coreana —una de las apuestas fuertes de Netflix para 2025— propone un romance atravesado por idiomas, culturas y, sobre todo, por la dificultad de interpretar lo que pasa puertas adentro.

En el centro está Joo Ho-jin, un intérprete brillante, políglota, exacto hasta el extremo, capaz de traducir palabras con una precisión quirúrgica, pero profundamente torpe cuando se trata de emociones. Frente a él aparece Cha Mu-hee, una actriz que pasa del anonimato a la fama global en tiempo récord. Entre entrevistas, viajes y sets de filmación en Japón, Canadá e Italia, la serie se pregunta si es posible traducir aquello que no tiene idioma: el deseo, la vulnerabilidad, el amor.

Con guion de las célebres hermanas Hong y un despliegue visual que convierte a los paisajes en un personaje más, la historia se apoya tanto en el romance como en la tensión constante entre lo que se siente y lo que se puede decir.

Kim Seon-ho y Go Youn-jung son los protagonistas de Can This Love Be Translated?

Kim Seon-ho y Go Youn-jung son los protagonistas de Can This Love Be Translated? - Créditos: Netflix

De qué se trata "Can This Love Be Translated?"

Joo Ho-jin (Kim Seon-ho) es un intérprete reconocido por su dominio del coreano, inglés, japonés e italiano. En su trabajo, la claridad y la exactitud lo son todo; en su vida personal, en cambio, las emociones le resultan un territorio confuso. Su camino se cruza por primera vez con Cha Mu-hee (Go Youn-jung) en Japón, cuando ella todavía es una actriz desconocida.

Tiempo después, Mu-hee se convierte en una estrella mundial gracias a su papel en una exitosa película de zombis. El reencuentro llega en una entrevista internacional, con Ho-jin como su intérprete. A partir de ahí, sus destinos vuelven a entrelazarse cuando él es contratado para acompañarla en Romantic Trip, un reality show de citas que la lleva a viajar por distintos países junto al actor japonés Hiro Kurosawa (Sota Fukushi).

Las diferencias entre Ho-jin y Mu-hee son evidentes: él se mueve desde la lógica y los hechos; ella, desde la emoción y la intuición. Los malentendidos no tardan en aparecer y, sin darse cuenta, Ho-jin empieza a involucrarse emocionalmente en una historia que no sabe —ni puede— traducir del todo.

Go Youn-jung interpreta a Cha Mu-hee en Can This Love Be Translated?

Go Youn-jung interpreta a Cha Mu-hee en Can This Love Be Translated? - Créditos: Netflix

Cuando las emociones no entran en el diccionario

Cuando conocemos a los personajes, están en lugares muy distintos. ¿Cómo trabajaron esa tensión inicial?

Kim Seon-ho: Desde el principio, ya en la lectura del guion, nos reunimos con los otros actores, los guionistas y el director para hablar mucho sobre los personajes. Si observan a Ho-jin, van a notar que es alguien que no se apoya tanto en la emoción, sino más bien en los hechos y en las palabras. En contraste, Mu-hee es un personaje más emocional y romántico. Durante las primeras filmaciones trabajamos mucho con el director para construir a cada personaje escena por escena. En mi caso, intenté mantener a Ho-jin firme, casi como un árbol: alguien estable, que está ahí y ofrece contención a los demás.

Para que el cambio emocional se sienta más adelante, al principio los personajes parecen muy distintos. ¿Cómo encararon esa diferencia y la tensión que genera?

Go Youn-jung: En términos generales, los personajes comienzan desde lugares muy diferentes, sobre todo en la manera de comunicarse. A lo largo de la historia, esas diferencias se van suavizando y empiezan a parecerse un poco más. Como actriz, quise potenciar ese recorrido: decir lo mismo, pero de maneras distintas. Mu-hee es mucho más expresiva emocionalmente. En cambio, Ho-jin procesa lo que siente hacia adentro, mientras ella lo expresa hacia afuera. Mantener esa diferencia fue clave para que la tensión entre ellos se sostuviera.

¿Cómo trabajaron esa dinámica para que el choque entre emoción y razón se mantuviera vivo?

Kim Seon-ho: Para sostener la tensión, pensamos que Mu-hee debía hablar desde la emoción, mientras que Ho-jin debía centrarse en explicar la situación. Ese contraste generaba el choque entre los personajes y hacía que el vínculo se sintiera más sólido. Al principio lo abordamos de una forma bastante simple, incluso desde el MBTI: sentir versus pensar. Y, a medida que la historia avanza, también aparecen diferencias entre intuición y percepción.

Kim Seon-ho es Joo Ho-jin en Can This Love Be Translated?

Kim Seon-ho es Joo Ho-jin en Can This Love Be Translated? - Créditos: Netflix

La serie se filmó en distintos países. ¿Alguna locación influyó en la manera de interpretar a los personajes?

Go Youn-jung: Muchísimo. El primer encuentro entre los personajes sucede en Japón, y también fue uno de nuestros primeros momentos juntos como actores. Todavía no éramos tan cercanos, había cierta incomodidad real, y eso ayudó mucho a que la relación en pantalla se sintiera auténtica. Después, cuando filmamos en Canadá, ya éramos mucho más amigos y esa cercanía se nota en la energía de las escenas. En Italia apareció otra emoción distinta. Cada lugar influyó mucho en cómo encaré al personaje.

¿Sentís que los paisajes comunican emociones que las palabras no pueden?

Kim Seon-ho: Sí, totalmente. Cuando vean los episodios que transcurren en Canadá, creo que se va a notar con claridad. Hay algo que los lugares aportan a la comunicación entre los personajes que va más allá de lo que se puede traducir literalmente. Al ver la serie terminada, sentí que muchas actitudes se entienden mejor cuando se las ve en diálogo con esos paisajes tan imponentes. Están en lugares desconocidos, atravesando emociones intensas, y el entorno ayuda a comprender qué les pasa y qué están pensando.

Kim Seon-ho tu personaje es intérprete. ¿Trabajaste con profesionales reales para construirlo?

Kim Seon-ho: Sí, trabajé con intérpretes reales de cada idioma, que también fueron mis profesores. Me acerqué mucho a ellos, incluso algunos me invitaron a verlos trabajar en situaciones reales. Aprendí que cada intérprete tiene su propio estilo. Algunos buscan tomar distancia emocional para evitar malentendidos; otros incorporan la emoción para explicar mejor una situación. En el caso de Ho-jin, entendimos que debía priorizar siempre la explicación clara de la situación antes que las emociones.

Algo que me marcó mucho es cuánto se esfuerzan los intérpretes por no malinterpretar nada, ni los hechos ni los sentimientos. Pensé que si Ho-jin actuaba desde ese lugar —intentando no malentender nunca—, iba a surgir naturalmente la tensión y la dinámica con Mu-hee. Eso fue clave para construir al personaje.

¡Compartilo!


Sole Venesio

Sole Venesio Es Licenciada en Ciencias de la Comunicación y docente (UBA). Trabajó en LA NACION desde el 2010 hasta el 2024. Fan absoluta del mundo de la cultura, es una seriéfila empedernida y nuestra gurú de los estrenos en la pantalla chica.


En esta nota:

SEGUIR LEYENDO

El K-drama de alto impacto que promete arrasar en Netflix: así es El arte de Sarah

El K-drama de alto impacto que promete arrasar en Netflix: así es El arte de Sarah


por Emanuel Juárez

Tapa de OHLALÁ! de enero con Agustina Cherri

 RSS

NOSOTROS

DESCUBRÍ

Términos y Condiciones


¿Cómo anunciar?


Preguntas frecuentes

Copyright 2026 SA LA NACION


Todos los derechos reservados.

QR de AFIP