Newsletter
Newsletter

Daiana Estefanía Díaz, la traductora de El Eternauta, explicó por qué tradujo “Malvinas Islands” en vez de Falklands

La decisión de traducir “Malvinas Islands” en lugar de “Falklands” en El Eternauta no fue casual. Daiana Estefanía Díaz contó en sus redes: "siempre fue la opciónnviable, no tuve la menor duda".


El Eternauta, protagonizada por Ricardo Darín

El Eternauta, protagonizada por Ricardo Darín - Créditos: Archivo LN



La serie de Netflix El Eternauta no solo volvió a poner en escena una de las obras más icónicas de la historieta argentina: también generó una conversación global sobre la importancia de revitalizar la solidaridad, la memoria y la identidad. También se puso el acento en la traducción: El Eternauta es la serie más vista de Netflix en 28 países.

Daiana Estefanía Díaz, responsable de llevar la serie al inglés, tomó una decisión clave que va más allá de lo lingüístico: en lugar de traducir “Islas Malvinas” como Falklands, optó por Malvinas Islands. Ella coordinó equipos en casi treinta idiomas y siguió de cerca que se respetara ese criterio.

"Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo", escribió en sus redes sociales.

Malvinas Islands: una elección cargada de sentido

Traducir no siempre es simplemente trasladar palabras de un idioma a otro. A veces, implica tomar posición. Díaz lo entendió así desde el comienzo. Consciente del peso simbólico que tienen las Malvinas para la historia argentina, decidió conservar esa denominación en la versión internacional. 

En esta versión, Juan Salvo —el protagonista— es un excombatiente de la guerra de 1982. Esa referencia no es menor: conecta directamente con uno de los capítulos más dolorosos de la historia reciente del país. Para Díaz, traducir Falklands habría sido borrar ese vínculo, diluir una parte fundamental del relato.

Malvinas Islands: traducir también es contar una historia

El trabajo de Díaz fue mucho más que una traducción. También fue un acto de mediación cultural. Coordinó equipos en casi treinta idiomas y elaboró indicaciones precisas para garantizar que el nombre Malvinas se mantuviera en cada adaptación. 

El desafío fue grande, pero la respuesta fue contundente. Desde Japón hasta Italia, la serie se convirtió en una oportunidad para acercar a las audiencias extranjeras a una narrativa que, aunque situada en un universo de ciencia ficción, está profundamente anclada en la realidad argentina.

Una traducción que reafirma la identidad

El Eternauta no es solo una historia de invasiones extraterrestres y supervivencia. Es una obra que habla del heroísmo colectivo, de la resistencia y del contexto político y social en el que fue escrita. Al conservar Malvinas en la traducción, Díaz permitió que esa carga simbólica no se diluyera.

Su trabajo no solo garantizó una versión fiel, sino que abrió un canal para que la cultura argentina se exprese en el mundo con autenticidad, sin resignar sus marcas históricas.

La palabra de Diana Estefanía Díaz en sus redes

Malvinas Islands

Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir "islas Malvinas" como "Malvinas Islands" y no como "Falklands". Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo.

Cuento este detalle y pienso que tal vez puede resultar algo obvio, pero no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que, como traductora que además ofició de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no.

Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba "número bajo" cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda... Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen "las islas" hablan de esas dos y muchísimas cosas más. Qué, quién, cuándo, cómo, dónde y por qué. Es un tema sensible y muy presente que nos atraviesa en el ámbito político, histórico, cultural y social... Nos asienta en un lado de la historia del que no nos vamos a mover.

Por suerte la humilde sugerencia se transformó en realidad, y es por eso que, si activan los subtítulos o los doblajes de checo, italiano, danés, japonés, etc., verán que en todas y cada una de las traducciones usaron el nombre Malvinas.

No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo.

¡Compartilo!

En esta nota:

SEGUIR LEYENDO

3 lecciones de liderazgo de El Eternauta

3 lecciones de liderazgo de El Eternauta


por Redacción OHLALÁ!

Esta es la serie sobre el creador de "El Eternauta" que podés ver gratis

Esta es la serie sobre el creador de "El Eternauta" que podés ver gratis


por Redacción OHLALÁ!

Tapa de revista OHLALA! de mayo 2025 con Lali

 RSS

NOSOTROS

DESCUBRÍ

Términos y Condiciones


¿Cómo anunciar?


Preguntas frecuentes

Copyright 2022 SA LA NACION


Todos los derechos reservados.

QR de AFIP